Китай: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
飛國 (обговорення | внесок)
м →‎Зрозуміти: Доповнення
飛國 (обговорення | внесок)
Рядок 51:
 
=== Мовні проблеми та складнощі перекладу ===
Як відмічалося раніше, через безліч говірок та діалектів, китайці можуть взагалі не зрозуміти один одного. Звичайно, є класичний варіант, якого усіх китайців вчать. Однак, на практиці виникають курйозні випадки. На це необхідно зважати, якщо китайці-перекладачі, чи гіди супроводжують вас у вашій мандрівці з тим, щоб вони не завели вас не до тієї посадкової платформи, чи не до того виходу, або, взагалі, не привезли не у те місто, яке було іу ваших планах. Якщо подорожуєте на таксі, то варто його частіше змінювати, переїжджаючи із одного регіону в інший. Так, наприклад, пекінський таксист, потрапивши в сусідній Тяньцзінь, що розташований за 80 км від Пекіну, не зможе вас доставити за призначенням, якщо йому дають підказки місцеві жителі, як проїхати, скажімо,до попункту телефонупризначення. У таких випадках, пересікшитільки-но міськуви перетнули межу нового міста, варто пересісти на місцеве таксі.
 
=== Історія ===